I poveri in chiesa

Les pauvres à l'église

 


Relegati fra banchi di quercia, agli angoli della chiesa

Che il loro fiato puzzolente intiepidisce, gli occhi

Rivolti al coro sfavillante e alla cantoria

Di venti gole sgolanti inni sacri;

 

Fiutando l'odore della cera come profumo di pane,

Felici, umiliati come cani bastonati,

I Poveri al buon Dio, padrone e sire,

Offrono i loro oremus ridicoli e testardi.

 

Per le donne è proprio bello lucidare i banchi

Dopo i sei giorni neri in cui Dio le fa soffrire!

E cullano, avvolti in strane pellicce,

Delle specie di bambini che piangono da morire.

 

Coi seni sporchi di fuori, queste mangiaminestre,

Una preghiera negli occhi senza pregare mai,

Guardano malignamente sfilare un gruppo

Di ragazzine coi loro cappelli deformi.

 

Fuori, il freddo, la fame, l'uomo in baldoria:

È bello. Ancora un'ora; e poi, mali senza nome!

- Intanto, tutt'attorno, geme, grugnisce, bisbiglia

Una collezione di vecchie coi bargigli:

 

Ecco qui gli stralunati e gli epilettici

Che ieri scansavamo agli incroci;

E col naso affamato negli antichi messali,

Ecco i ciechi, che un cane guida nei cortili.

 

E tutti, sbavando una fede mendicante e stupida,

Recitano un lamento infinito a Gesù

Che sogna in alto, ingiallito dalla livida vetrata,

Lontano dai magri malvagi e dai cattivi panciuti,

 

Lontano dagli odori di carne e di stoffe ammuffite,

Farsa prostrata e oscura dai gesti ripugnanti;

- E l'orazione fiorisce in espressioni scelte

E le misticità assumono toni incalzanti

 

Quando, da navate dove perisce il sole, banali

Pieghe di seta, e verdi sorrisi, le Dame dei quartieri

Distinti, - o Gesù! - le malate di fegato

Fan baciare le lunghe dita gialle alle acquasantiere.

Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d'église
Qu'attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux
Vers le choeur ruisselant d'orrie et la maîtrise
Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ;

Comme un parfum de pain humant l'odeur de cire,
Heureux, humiliés comme des chiens battus,
Les Pauvres au bon Dieu, les patron et le sire,
Tendent leurs oremus risibles et têtus.

Aux femmes, c'es bien bon de faire des bancs lisses,
Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir !
Elles bercent, tordus dans d'étranges pelisses,
Des espèces d'enfants qui pleurent à mourir.

Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,
Une prière aux yeux et ne priant jamais,
Regardent parader mauvaisement un groupe
De gamines avec leurs chapeaux déformés.

Dehors, le froid, la faim, l'homme en ribote :
C'est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms !
- Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote
Une collection de vieilles à fanons :

Ces effarés y sont et ces épileptiques
Dont on se détournait hier aux carrefours ;
Et, fringalant du nez dans des missels antiques,
Ces aveugles qu'un chien introduit dans les cours.

Et tous, bavant la foi mendiante et stupide,
Récitent la complainte infinie à Jésus
Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide,
Loin des maigres mauvais et des méchants pansus,

Loin des senteurs de viande et d'étoffes moisies,
Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ;
- Et l'oraison fleurit d'expressions choisies,
Et les mysticités prennent des tons pressants,

Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie
Banals, sourires verts, les Dames des quartiers
Distingués, - ô Jésus ! - les malades du foie
Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers.

1871.


Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)