Notturno volgare

Nocturne vulgaire

 


Un soffio apre brecce operadiche nelle pareti, - scompiglia il roteare dei tetti corrosi, - disperde i limiti dei focolari, - eclissa le vetrate. -

   Lungo la vigna, dopo essermi appoggiato col piede a una grondaia, - sono sceso in questa carrozza la cui epoca è indicata a sufficienza dai vetri convessi, dai pannelli rigonfi e dai divani filettati. Carro funebre del mio sonno, isolato, casa del pastore della mia stupidità, il veicolo vira sull'erbetta dello stradone cancellato: e in un difetto del finestrino di destra, in alto, volteggiano le livide figure lunari, foglie, seni; - Un verde e un azzurro scurissimi invadono l'immagine. Si staccano i cavalli vicino a una macchia di ghiaia.

   - Qui si fischierà per il temporale, e le Sodome - e le Solime, - e le bestie feroci e gli eserciti.

   - (Postiglioni e bestie di sogno riprenderanno forse sotto le più soffocanti fustaie, per sprofondarmi fino agli occhi nella sorgente di seta)

 E mandarci, frustati attraverso le acque sciabordanti e le bevande sparse, a rotolare sul latrato dei mastini…

   - Un soffio disperde i limiti del focolare.

 

 

~ § ~

 

 

Un souffle ouvre des brèches opéradiques dans les cloisons, - brouille le pivotement des toits rongés, - disperse les limites des foyers, - éclipse les croisées. - Le long de la vigne, m'étant appuyé du pied à une gargouille, - je suis descendu dans ce carrosse dont l'époque est assez indiquée par les glaces convexes, les panneaux bombés et les sophas contournés - Corbillard de mon sommeil, isolé, maison de berger de ma niaiserie, le véhicule vire sur le gazon de la grande route effacée ; et dans un défaut en haut de la glace de droite tournoient les blêmes figures lunaires, feuilles, seins. - Un vert et un bleu très foncés envahissent l'image. Dételage aux environs d'une tache de gravier.

- Ici, va-t-on siffler pour l'orage, et les Sodomes, - et les Solymes, - et les bêtes féroces et les armées, - (Postillon et bêtes de songe reprendront-ils sous les plus suffocantes futaies, pour m'enfoncer jusqu'aux yeux dans la source de soie).

- Et nous envoyer, fouettés à travers les eaux clapotantes et les boissons répandues, rouler sur l'aboi des dogues...

- Un souffle disperse les limites du foyer.

Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)