Operai

Ouvriers

 


   Oh quella calda mattinata di febbraio. Il Sud inopportuno venne a ravvivare i nostri ricordi di assurdi indigenti, la nostra giovane miseria.

   Henrika aveva una gonna di cotone a quadretti bianchi e bruni, di quelle che si dovevano portare al secolo scorso, una cuffia con nastri, e un fazzoletto di seta. Era molto più triste di un lutto. Facevamo un giro in periferia. Il cielo era coperto, e quel vento del Sud eccitava tutti i cattivi odori dei giardini devastati e dei prati inariditi.

Questo non doveva stancare mia moglie quanto me. In una pozzanghera lasciata dall'inondazione del mese precedente su un sentiero abbastanza alto, lei mi fece notare dei pesciolini minuscoli.

   La città, col suo fumo e il rumore dei suoi telai, ci seguiva nei sentieri più lontani. Oh l'altro mondo, l'abitazione benedetta dal cielo e dall'ombra degli alberi! Il Sud mi ricordava i miserabili incidenti della mia infanzia, le mie estati disperate, l'orribile quantità di forza e di scienza che la sorte ha sempre allontanato da me. No! non trascorreremo l'estate in questo paese avaro dove non saremo mai che degli orfani fidanzati. Voglio che questo braccio indurito non trascini più una cara immagine.

 


~ § ~

 

 

O cette chaude matinée de février. Le Sud inopportun vint relever nos souvenirs d'indigents absurdes, notre jeune misère.

Henrika avait une jupe de coton à carreau blanc et brun, qui a dû être portée au siècle dernier, un bonnet à rubans, et un foulard de soie. C'était bien plus triste qu'un deuil. Nous faisions un tour dans la banlieue. Le temps était couvert, et ce vent du Sud excitait toutes les vilaines odeurs des jardins ravagés et des prés desséchés.

Cela ne devait pas fatiguer ma femme au même point que moi. Dans une flache laissée par l'inondation du mois précédent à un sentier assez haut elle me fit remarquer de très petits poissons.

La ville, avec sa fumée et ses bruits de métiers, nous suivait très loin dans les chemins. O l'autre monde, l'habitation bénie par le ciel et les ombrages ! Le sud me rappelait les misérables incidents de mon enfance, mes désespoirs d'été, l'horrible quantité de force et de science que le sort a toujours éloignée de moi. Non ! nous ne passerons pas l'été dans cet avare pays où nous ne serons jamais que des orphelins fiancés. Je veux que ce bras durci ne traîne plus une chère image.

Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)